-
1 ich bin gespannt wie ein Regenschirm
мест.2) фам. я сгораю от любопытства, я умираю от любопытстваУниверсальный немецко-русский словарь > ich bin gespannt wie ein Regenschirm
-
2 gespannt
1. 2. part adj1) натянутый, напряжённый (тж. перен.)mit j-m auf gespanntein Fuße stehen — быть в натянутых отношениях с кем-л.mit gespannter Neugier zusehen( auf etw. (A) warten) — с жадным любопытством смотреть ( ожидать чего-л.)2)auf etw. (A) gespannt sein — с нетерпением ( с любопытством) ожидать чего-л.ich bin gespannt wie ein Regenschirm( wie ein Flitz(e)bogen) — разг. я сгораю от любопытства -
3 Regenschirm
mзонт, (дождевой) зонтик -
4 vencer
1. vt1) побеждать, наносить поражение2) побороть, сломить3) превозмогать, преодолевать, пересиливатьdejarse vencer de la ira — поддаться чувству гнева4) мучить, одолевать ( о чём-либо)5) (en) превосходить ( в чём-либо)6) преобладать7) брать верх, добиваться перевеса ( в чём-либо)8) покорно переносить (несчастье и т.п.)2. vi1) истекать (о сроке и т.п.)2) выходить победителем (в споре и т.п.) -
5 vencer
1. vt1) побеждать, наносить поражение2) побороть, сломить3) превозмогать, преодолевать, пересиливать4) мучить, одолевать ( о чём-либо)5) (en) превосходить ( в чём-либо)6) преобладать7) брать верх, добиваться перевеса ( в чём-либо)8) покорно переносить (несчастье и т.п.)9) (тж vr) наклонять(ся), гнуть(ся), сгибать(ся)2. vi1) истекать (о сроке и т.п.)2) выходить победителем (в споре и т.п.) -
6 can't wait
expr infml1)That appears to be a very challenging assignment. I can't wait to sink my teeth into it — По всей видимости, это ответственное, но и интересное задание. Мне не терпится поскорее приняться за него
2)Mummy, I can't wait — Мама, я сейчас описаюсь
-
7 as all get-out
амер.; разг.; усил.чертовски, безумно, ужасно‘I'm hungry as all get-out, girls,’ Ty Ty said. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. VIII) — - я чертовски проголодался, девушки, - сказал Тай Тай.
‘But Ma told us to find Handsome,’ I said. ‘We'd better go look for him, anyway, you know Ma. She'll be as mad as all get-out if we don't find him and take him back home.’ (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. VII) — - Но мама велела нам найти Хэнсома, - сказал я. - Нам лучше пойти поискать его. Ты ведь маму знаешь. Она ужасно рассердится, если мы не найдем Хэнсома и не приведем его домой.
Esther also was married and to a man rich as all get-out... (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. XIV) — Эстер также вышла замуж. Муж ее сказочно богат...
I am curious as all get-out. (S. Bellow, ‘Henderson the Rain King’, ch. XV) — я просто сгораю от любопытства.
См. также в других словарях:
Хоть бы одним глазком (глазом) — Разг. Экспрес. Очень хочется, любопытно (взглянуть, посмотреть на кого либо, что либо). Если где хорошо, так это у нас в Москве… Матушка, белокаменная, златоглавая, хоть бы одним глазком посмотреть на тебя! (Мамин Сибиряк. Отец на Новый год).… … Фразеологический словарь русского литературного языка